Ceai îndulcit cu miere spaniolă

Am promis, mă ţin de cuvânt. Surpriza pe care vreau să v-o fac mi-a făcut-o Dan mie.
Se dă textul de mai jos (scuze celor care-l cunosc deja):

îmi pun singur miere în ceai

îmi pun singur miere în ceai
ea sta
cuminte pe scaun sima
priveste
se mira
ca
mâna nu-mi tremura

e atât de dimineata
încât
în ochii ei soarele încape
numai cât sa
se mai lafaiasca
o data
apoi iese din mare

ea nu mai sta
pe scaun dar ma
priveste
are mâinile reci si peretele
dintre noi a devenit transparent

Iar acum se dă traducerea lui, în limba spaniolă:

yo solo me pongo miel al té

yo solo me pongo miel al té
ella está sentada tranquilamente en una silla y me mira
asombrada cómo no me tiembla la mano

es tan temprano en la mañana que
el sol se mete en sus ojos
sólo para tomar un rápido descanso
y luego sale del mar

ella no está sentada en la silla más, pero me mira
tiene las manos heladas y la pared
entre nosotros se ha vuelto transparente

(Traducerea îi aparţine lui Dan Costinaş, căruia îi mulţumesc mult pentru efort. E un sentiment extraordinar să-ţi citeşti versurile traduse într-o altă limbă. Să fi preocupat pe cineva să înţeleagă ce ai scris, ce ai vrut să spui, apoi să o tălmăcească. Şi e extraordinar să asculţi o melodie pe care n-ai scris-o tu, dar parcă-ţi aparţine întrucâtva.)

Reclame

10 Responses to “Ceai îndulcit cu miere spaniolă”

  1. Intradevar, o surpriza frumoasa!Felicitari si tie pentru poezie si volumul publicat, felicitari si celui care a tradus-o.Nu e usor sa traduci o poezie si cu atat mai mult merita Dan Costinaş admiratia noastra .

    Apreciază

  2. Mulţumesc pentru aprecieri!
    Dacă tot ai dat „din casă”, vin şi eu cu precizări: în curând
    I pour myself honey into the tea
    😉

    Apreciază

  3. frumos, da,
    dar tot mai frumoasa e in limba ei… 🙂

    Apreciază

  4. Si literatura swahili suna mult mai bine in limba ei…
    Nu exista traducere perfecta. Pana si traducerile din Shakespeare si Homer facute (cu doua secole si ceva in urma) de Goethe sunt perfectibile. 😉

    Mie mi se pare important sa „iesim” in lumea larga, sa povestim ca Romania inseamna si este altceva, nu numai violuri la Roma, cersetorie la Londra, omor din culpa la Paris, talharie la Madrid etc. Din pacate (inca) inseamna si toate astea, dar din fericire procentele sunt in scadere. Din pacate mass-media prefera astfel de stiri negative, dar din fericire mai face si exceptii.

    De aceea, aceasta traducere (vadit imperfecta) este un pas mic pentru omul Calin Hera, dar poate fi un inceput pentru Pasul cel Mare. 🙂

    Apreciază

Trackbacks

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat asta: